Respond Blog
Watch Respond Co-founder Meg Sears on decolonizing translation at “Manchester in Translation”
Respond Crisis Translation’s Co-founder and Director of Operations Meg Sears recently appeared on a panel hosted by Comma Press at Manchester in Translation on decolonizing translation, alongside UCL Professor of Translation Studies Kathryn Bachelor, writer, editor, researcher and translator Dr Kavita Bhanot.
What does it mean to decolonise translation? What steps can a translator take to decolonise a text? Can translation itself be considered a colonizing practice?
Updates From The Respond Ukrainian & Russian Teams
The Respond Ukrainian team translated a list of urgent medications needed in Kharkiv for civilians currently being bombarded.
Translating Mental Health Facilitator Curriculum into Afghan languages
Our Dari and Pashto teams, led by our amazing Afghan languages team lead Uma Mirkhail, have been working in partnership with HIAS to make their Mental Health curriculum for group facilitators linguistically-accessible to Afghan facilitators.
Making Schools Inclusive to non-English Parents and Families
Respond has been working with Growing Up Green Charter Schools in Queens, New York since early 2020 to make report cards, teachers comments, and parent-teacher conferences linguistablly accessible for non-English speaking families.
Bringing HIAS’ Financial Literacy Curriculum to Spanish, Russian, Farsi, Nepali, Burmese, Dari and Pashto Speakers!
Respond has been working with HIAS over the last year to make their Financial Literacy curriculum entirely available, in both written translation and audio recording, to refugee clients in Spanish, Russian, and Farsi.
Making COVID-testing and results accessible in 22 languages
In August of 2021, our language teams at Respond began working with Primary.Health, a software and tech management organization facilitating COVID testing, vaccination, and state reporting across the country.
Primary.Health focuses on eliminating long-standing health and social inequities and disparities…
Climate Cardinals UN Child's Rights Report
Translating UNICEF Climate Change and Child’s Rights Report into 7 Languages.
Climate Cardinals, a partner of Respond’s since the summer of 2020, is an international youth-led nonprofit working to make the climate movement more accessible to those who don’t speak English…
Intersection Between Language and Asylum
Respond Crisis Translation volunteer Katie Becker recently graduated with a Master of Arts in Global Security and Borders from Queen’s University Belfast. Her master’s dissertation, (In)credible Fear: Linguistic Refoulement and Indigenous-Language Speakers at the U.S.-Mexico Border, was inspired by her work as a volunteer Spanish translator …
Translating powerful poem for AAPIs
Respond was thrilled to partner with the amazing filmmaker Kitty Hu, to translate a powerful poem, written for Asian American and Pacific Islander Heritage Month. Respond translated the poem into Bangla, CHamoru, Guyanese Creole, Hindi, Japanese, Mandarin, Nepali, Punjabi, Tagalog, Tamil, and Urdu.
I Am Happy That I Can Be That Voice of Help
How Respond’s Kreyòl Interpreters Are Assisting Haitian Migrants at the Southern Border
Many of you have probably seen the horrifying photos from Del Rio, Texas: U.S. Border Patrol agents on horseback, chasing Haitian migrants as they attempted to cross the Rio Grande…
Interpreting to Support Queer Youth Like Me
Serving as an English to Spanish simultaneous interpreter for the It Gets Better Project Global Summit 2020 was an amazing experience. It allowed me to be involved in something global designed to help people like me, LGBTQ+ youth. And it was an opportunity to exercise my skills as an interpreter…
Making Know Your Rights presentations linguistically-accessible
Respond’s Haitian Creole, Portuguese and Vietnamese teams collaborated with our partner PAIR Project (Political Asylum/Immigration Representation) to make Know Your Rights (KYR) presentations for middle and high schoolers linguistically and culturally accessible.
Respond's first project with Transgender Law Center
Respond’s Spanish Team recently completed an approximately 60-page translation as part of a new partnership with the Transgender Law Center, the largest national trans-led organization advocating self-determination for all people.
Guides for detainees without access to language and legal support
15 translators and 5 project managers on the Respond team worked for months to translate hundreds of pages of Pro Se materials into Arabic, Bangla, French, Haitian Creole, Hindi, Portuguese, Punjabi and Russian in collaboration with our wonderful partners at Southern Poverty Law Center.
Translating Ukraine’s most ¨taboo¨ news stories
Respond Crisis Translation is excited to partner with Zaborona Media, a Ukrainian “new media” outlet to ensure English-language access to untold stories coming from Ukraine and throughout eastern Europe and Central Asia. Zaborona (the Ukrainian word for “taboo”) is a ground-breaking news outlet…
Meet Elizabeth, a budding Kaqchikel interpreter and ICE detention survivor fighting for language access
When I asked Elizabeth the word for freedom in Kaqchikel, her native Mayan language spoken in Guatemala , she told me there is no direct equivalent. She provided her own poetic translation: Nq'isamuj' y manq'i pahe tu'j which translates to: “luchar sin detenerse” - ¨to fight without being stopped¨…
Our client has been released from Otay Mesa after six grueling months
Our partner Immigrant Defenders shared good news this week! We are so proud of all of the translators on our Haitian Creole team, led by Krystel Alexandre, for their tireless work to support asylum seekers. We are so happy that our client Josie is finally safe and free…
Pulaar speaker has been released after months of detention
We are grateful to our partner Al Otro Lado for sharing this story with our team at Respond Crisis Translation. […]
A.A. has been in detention for months. Respond Crisis Translation connected his attorney, Denisha Jones, with a Pulaar interpreter…
Domestic violence survivor has won her asylum case
We are grateful to our partner Al Otro Lado for sharing this story with our team at Respond Crisis Translation. […]
B.R.P., originally from Mexico, is an asylum-seeker and survivor of severe domestic violence. She was detained at Otay Mesa Detention Center for nearly a year…
Trans Asylum Seeker, formerly denied legal representation, has been granted release
We are grateful to our partner Al Otro Lado for sharing this story with our team at Respond Crisis Translation. […]
B.L.C is a trans asylum seeker who was detained at Otay Mesa without legal representation. Respond translated all of her documents into English for her bond hearing, …