Our Impact
“My son has won asylum. The happiness and gratitude I feel for this team are overflowing. Thank you for the solidarity and support in translating all of his documents and keeping us informed. This army of people with huge hearts made it possible for all of our papers to be ready on time. This is a new beginning for my son, an end to the nightmares, harassment, and threats. The beginning of his freedom. He and I will be eternally grateful.”
-Client, Respond Crisis Translation
Read testimony from some of our partners about the immense impact Respond has on their work:
-
"Working with Respond Crisis Translation has been revolutionary for us. Beyond traditional translation, they have also worked with us to innovate, rolling out a voicemail interpretation system to assist clients during the pandemic. They have often provided make-or-break assistance for asylum hearings where deportation is a potential death sentence, translating documents in as little as 1-3 days. [Our clients] ultimately won asylum and were reunited with their families.”
Julia Valero & Aida Farahani , RAICES
-
"My client advocated for himself and in part felt empowered to do so because he had all of the evidence he needed to make his case. He and his family are still safe and healthy in the US to this day. I have seen countless other asylum seekers who won their case after the judge requested specific evidence to back up a part of their story, and then were able to provide that evidence thanks to Respond. Respond’s translation services literally save lives.”
Maddie Harrison, Al Otro Lado
-
"Respond Crisis Translation has made it possible for us to expand our reach and make sure thousands of undocumented and students in mixed-status families understand their rights and access in our schools."
Viridiana Carrizales, Vanessa Luna & Lorena Tule-Romain, ImmSchools
-
"We have been able to provide full translation packets to several asylum seekers since last December thanks to Respond. Recently, they have been key in cases where we needed indigenous language interpreters. It was the first time that we actually got to provide two legal consultations with K’iche’ interpreters.”
Andrés Flores, CLINIC
-
"Respond is a trailblazer in this field. We rely on Respond to translate documents in languages like Tigrinya and Quechua. Last week an Arabic-speaking client was freed from detention after Respond translated an emergency document in under 24 hours.”
Southern Poverty Law Center (SPLC)
-
"The last thing we want a client to worry about is telling their story in a language that isn’t the most comfortable for them. Respond has been able to deliver quality translations frequently used in court, providing an essential gateway to getting our clients the safety they need. Offering translation allows for a survivor to feel supported, heard, and cared for.”
Emily Lo Bue & Jessica Francois, Sanctuary for Families
-
"We rely on Respond to help us translate documents that are in languages not spoken by our team like Tigrinya and Quechua. Respond is a trailblazer in this field."
Monica Whatley, Southern Poverty Law Center
-
"We had a client who suffered severe persecution in Kazakhstan and only spoke Russian. Respond translated documents and research in Russian for the case. This was of immense help and not sure what would have happened if we did not find someone to assist us. This client later went on to win his asylum claim.”
Álvaro Gozález, Florence Immigrants and Refugee Rights Project
-
"Thanks to the timely and expert translation of documents, we have been able to provide much-needed support to over 45 Nicaraguan nationals seeking asylum. Some of the people we have assisted have spent over 6-10 months in detention before their cases find resolution.”
Leticia Morales, Texas Nicaraguan Community
-
“ASAP provides resources and urgent announcements about the asylum process to our more than 100,000 members, many of whom don’t have attorneys. Respond has been able to provide translations on short timelines, allowing us to get information to our members more quickly. Improving language access is essential to making the asylum system easier to navigate, and we’re grateful for the work Respond does in this space.”
Swapna Reddy & Liz Willis, Asylum Seeker Advocacy Project (ASAP)
-
"The greatest challenge I face is sharing information in a timely manner among our staff, volunteers, and clients. This so often relies on translations happening quickly and in all of the languages our clients understand. Because of our prior inability to get timely translations in languages like Ukrainian and Dari, we’ve been unable to fully succeed, but because of the support we’ve received from Respond Crisis Translation, this is no longer a pain point in our programs”
SJ Renfroe , HIAS
-
"We found a pro bono attorney to represent a detained Mauritian man at Adelanto Detention Center. The only hitch was that he spoke Pulaar. [...] Not knowing where to turn, I messaged Respond Crisis Translation for suggestions. Sure enough, they responded immediately with a contact for a Pulaar phone interpreter! With Respond Crisis Translation's support on this, our pro bono was able to communicate effectively with her client [...]. He was granted a low bond and released from detention...”
Erin Anderson, Al Otro Lado
-
"We had a client who suffered severe persecution in Kazakhstan. After Respond translated documents and research in Russian for the case, this client won his asylum claim.”
Florence Immigrants and Refugee Rights Project
Creating income opportunities and talent-to-career pipelines for talented multilingual people
Somali<>English Translator and Interpreter
“Working with Respond Crisis I have an independent working schedule, good income. Translation is becoming a good career. I am also proud that I am helping with my knowledge and skills with the people that need it.”
Urdu and Pakistani Punjabi Translator
“Language is the greatest way to approach people. In fact, it’s the basic one. Reaching out to people, communicating with them in their language—makes the strongest connections ever.”
English, Russian & Slovak<>Italian Translator
“A booster shot for happiness and satisfaction, that is what Respond has been for me.”
Oromo and Amharic Translator
“In my understanding language justice is about being heard regardless of any obstacles or any kind of discrimination I believe everyone of us have a voice and it should be heard.”
Spanish, Haitian Creole and French Translator
“Language justice means everyone has the ability to be heard in their own language and to fully understand what is being said to them in any type of conversation.”
French Translator
“Respond puts into action what I’ve intuitively felt since I was little: knowing languages breaks down barriers between people.”
Afghan Languages Team
“Respond Crisis is an amazing team. They take people by the hand, and help everyone in the community who are in need, especially refugees. It’s my pleasure and pride to be a part of this wonderful family.“
Mandarin Translator
“Respond has allowed me to be a part of its passionate and dedicated team helping people from across the world. It's an honorable experience and community I'm proud to be a part of.”
Read more about Respond’s everyday impact
Respond Crisis Translation’s Arabic Team worked tirelessly in 2023, supporting hundreds of individuals seeking asylum and refuge, partnering with organizations on dozens of projects, as well as raising awareness around key language justice issues, throughout 2023.
The team undertook a remarkable 156 projects over the past year. Out of these, 144 cases have been successfully completed, providing crucial support and assistance to those in need. Notably, 61 cases within this portfolio are asylum-related cases.
In 2023, Respond Crisis Translation’s Portuguese Team worked on 62 cases, translated over 56,000 words, and interpreted for 61 hours. This work mostly concerned the translation of legal immigration documents.
The team also participated in a fascinating project with our partner Ashoka!
Respond Crisis Translation’s Haitian Creole (Krèyol) Team completed hundreds of projects in 2023 – of these, 60 were asylum and/or immigration cases. We also helped mental health professionals provide psychosocial support, worked on several projects related to climate change and environmental justice, and helped recent immigrants access social services and obtain work permits.
2023 has been a particularly difficult year, witnessing many upheavals and crises around the world, and the French Team, as always, has contributed to making the world a better place.
It was also a year of growth for the French Team, ending with a total of 106 linguists based in 30 countries around the world, all working to minimize linguistic inequalities and inequities.
The Less Frequent & Marginalized Languages (LFM) Team made huge strides in 2023 to uphold Respond Crisis Translation’s values in our fight against language injustices around the world, particularly for speakers of marginalized and Indigenous languages! The LFM Team is a truly global collective of language activists, with members across 86 countries representing over 100 languages!
Every project has a story, and most of the lives that we try to improve by providing language support are a true example of survival, resilience, and courage.
Respond Crisis Translation’s Spanish Team worked on a huge variety of projects in 2023 that advances the mission of language justice and language access worldwide.
The Afghan Languages Team accomplished remarkable feats in 2023.
We take pride in successfully concluding 951 projects, offering our assistance to nearly ten thousand individuals. Around the clock, we collaborated to provide language support across diverse areas such as immigration and asylum, legal matters, asylum clinics, education, mental health, medical services, political events involving high delegations, domestic violence, and climate change.
February 24, 2024, marked two years since Russia launched its full-scale invasion of Ukraine.
Respond Crisis Translation’s Ukrainian and Russian (UA RU) Languages Team has been working around the clock since the invasion to support Ukrainian people fighting for their lives and freedom.
A Respond Crisis Translation client who was politically persecuted in Venezuela was just granted asylum, alongside his family, after a year-long case!
At Respond Crisis Translation, every win is hard-fought. Working at the frontlines of suffering, injustice, and violence worldwide, we cherish every success and piece of good news we receive about the clients we serve.
Here are two recent success stories that testify to the life-changing impact Respond's work has for these clients.
Over the past year, the Ukrainian team has translated medical documents for over fifty Ukrainian refugees with a wide range of conditions. These refugees all fled Ukraine to different countries, including England, Scotland, Poland, Czechia, Germany, Sweden, and France, due to the full-scale invasion (war) in February 2022.
The Less Frequent and Marginalized Languages Team works in over 96 languages and includes 371 translators. And I would like to share the Amazing Work This Team Has Been Doing in June. Here are some updates and some projects we’ve been working on this past June.
I am happy to share with you some highlights of this year as we reached the half-way mark!
So far this year, we have completed the incredible amount of 425 projects. We have translated 101,182 words, most of which were in support of Human rights and Asylum cases. We have translated 615 pages, where asylum was also our main focus area.
It all started with this simple email request. Elizabeth Carlson, a supervising senior attorney at Catholic Legal Immigration Network, Inc. (CLINIC) reached out to our French team seeking French – English interpretation for an asylum case in immigration court in the United States. The client, who was from Africa, was seeking asylum based on his sexual orientation.
By Kate Goldman.
When this photograph of families detained at the South Texas Family Residential Center in Dilley, Texas from 2019 appeared in the New York Times last week (on March 6, 2023), my heart sank. I was immediately taken back to 2018 and 2019, to the previous times, when I volunteered on the ground and remotely at Dilley as an interpreter and …
At Respond, we are providing language support to Ukrainian refugees, and to thousands of asylum seekers, refugees, and other individuals from around the world in violent systems that refuse to provide them the support they need.
We are so grateful to our partners and donors because their funding allows us to compensate translators like Irma, who works relentlessly to help others.
“I wanted to write a story about the earthquake that was also about ordinary people and everyday life. I wanted my characters to have complex interior lives, and have ordinary joys, concerns, relationships, and dreams, because as we all know there’s a kind of flattening and dehumanization that happens in a lot of …
The wonderful translators on our Haitian Creole team worked on several projects in June 2022. Here are some highlights:
The HC team provided oral interpretation services for Las Americas in partnership with VICE News for a piece where they interviewed Haitian asylum seekers. (Publication TBA). They also …
In this video, our Afghan Languages Team Lead discusses the importance of her work and why it is so urgent to fund Afghan language practitioners.
by Ada Wordsworth
I have now spent two full days on the Polish/Ukrainian border. To be honest, I can’t remember two more tiring or emotionally draining days – but that’s no surprise. My respect for people who work with displaced people full time, already high, has shot up even higher….
by Talia Lavin
Insofar as the war in Ukraine is a war about anything, it is a war about language—a war whose ludicrous justification by Vladimir Putin is in part based on the utterly false claim that the Russian language, and its speakers, have been systematically repressed, to the point of genocide, by a merciless, fascist Ukrainian regime…
To the incredible partners we work with--grassroots collectives and mutual aid groups mobilizing everyday to support their communities, immigration attorneys and legal assistants, educators, therapists, social workers, organizers--thank you for trusting us to partner with you in your critical work. And for the kindness and energy that make us feel so grateful and excited to continue to do this work with you everyday.
OUR IMPACT NUMBERS SINCE SEPTEMBER 2019
+11,678
ASYLUM CASES
+473
JOBS CREATED THROUGH OUR TRANSLATION WORK
+44 THOUSAND
PAGES TRANSLATED
TO DATE
+4,623
INFORMATIONAL / RESOURCE PROJECTS
+$3,500,000
VALUE OF WORK DONE FOR FREE
+17,856,862
WORDS TRANSLATED
TO DATE
+800K
PEOPLE IMPACTED
+4,375
CLIENTS SERVED INDIVIDUALLY
+13,348
HOURS OF PHONE INTERPRETATION
+2,500
TRANSLATORS IN OUR NETWORK
+177
LANGUAGES
+543
ORGANIZATIONS WE PARTNER WITH