Respond Blog
Die Rolle anti-kurdischer Sprachgewalt bei den verheerenden Folgen durch das 2023 Erdbeben
von Raman Salah
Eine Auswirkung von Linguizid - der kalkulierten Auslöschung einer Sprache - besteht darin, dass in Zeiten von Katastrophen und Notfällen staatliche Reaktions- und Hilfsmaßnahmen wie wichtige Informationen und Hilfsangebote nicht jener Sprache zugänglich sind, ...
Geschichten und Geografien der kurdischen Unterdrückung
von Leila Lorenzo, Raman Salah
Die kurdische Sprache ist die 40. meistgesprochene Sprache unter den 7.000 Sprachen der Welt.
Kurdisch sprechende Menschen sind über Grenzen hinweg verstreut, was zu verschiedenen sprachlichen Umfeldern führt, die durch unterschiedliche staatliche Maßnahmen geprägt sind.
Kurdische Sprache als kurdische Identität
von Raman Salah
Für viele Menschen, mit denen Respond gesprochen hat, ist die kurdische Sprache ein wesentlicher Bestandteil der kurdischen Identität.
„Wie wir auf Kurdisch sagen… unsere Sprache ist unsere Identität.“ - Gordyaen Jermayi (Betonung hinzugefügt)
Erinnerungen an anti-kurdische Diskriminierung und Zwangsassimilation
von Raman Salah
„Diese Sprache ist meine Sprache. Als jemand, dessen Sprache eingeschränkt, verboten und untersagt wurde, und viele Menschen ins Gefängnis kamen oder bestraft wurden, weil sie in ihrer Sprache sprachen oder schrieben, weil sie in ihr veröffentlichten - ja, ich fühle definitiv eine persönliche Verbindung zum Konzept der Sprachgewalt.“ - Berivan*, Sorani-Sprecherin aus Bashur
Anti-kurdische Sprachgewalt in Schulen
von Raman Salah
Obwohl sprachliche Gewalt in vielen Bereichen vorkommt, von Katastrophenhilfe über humanitäre Hilfe bis hin zu rechtlicher, medizinischer und psychologischer Unterstützung, ist das Schulsystem einer der heimtückischsten und generationenübergreifend bedeutsamsten Schauplätze institutionalisierter sprachlicher Gewalt.
Der Kampf um das Überleben der kurdischen Sprache
von Raman Salah
„Ich kann meine Sprache vor dem Vergessen bewahren, indem ich lese und schreibe und mit meinen Freund*innen und meiner Familie in meiner Muttersprache kommuniziere.“ - Tavge*, eine Lehrerin, Übersetzerin und Kurmandschi-Sprecherin aus Rojav