Undergraduate Internship and Leadership Program

A recent University of Pennsylvania graduate, Nicole Posadas has brought to the Respond Crisis Translation team her passion for language access, her fluency in ASL, and the knowledge that she honed through her undergrad years in climate issues and environmental justice. During her internship, she co-led the creation of a new Oral Interpreting program for clients whom Respond serves remotely amidst COVID19. She also harnessed her passion for environmental justice to build out a new partnership with Climate Cardinals; she coordinated a project through which professional translators in Respond´s network proofread and supervised the work of multilingual high school students, leading to the translation of climate-related term glossaries in dozens of languages. She also crafted a newsletter that she has circulated monthly to over 800 translators with updates about our language access work.

Nicole studied American Sign Language and Environmental Science and plans to pursue a career in climate advocacy.

How did you get involved with Respond?

I first heard about Respond from the director of the first-generation and/or low-income program at my university. She had sent an email describing a unique opportunity to support migrants alongside passionate volunteers through a non-profit that was founded by a Penn alumna. As I learned more about the organization, I was interested in this internship for a few reasons; one was because I had taken a lot of ASL classes throughout my undergraduate career and I grew passionate about language accessibility. I was also passionate about addressing climate issues and I thought this would be a great way to consider how climate change affects or results in migration.

What would you say to other college students considering getting involved with Respond?

One of my favorite aspects about this internship has been that I have been able to spearhead projects that I am most interested in, such as creating an oral interpreting infrastructure for Respond and building out partnerships with climate-related organizations, while being a part of a team that is very flexible and collaborative. For anyone who may think hesitantly about translating or their leadership abilities, I would also emphasize that the leadership team and the entire volunteer network is extremely supportive, encouraging, and patient.

What was the most gratifying part of your internship experience?

The most rewarding part about my internship experience has been a combination of working with the purpose of language justice in mind and meeting incredible individuals who are motivated by language democracy. That is, I think realizing that the work I was a part of had a profound impact by bridging language barriers and that the volunteer network was motivated by the same mission was very gratifying. I was also fortunate to grow professionally and interpersonally as I participated in this remote internship and self managed my time and my tasks.

How do you think your internship with Respond will further your career path?

I find that a lot of the skills I learned and refined through this internship are transferable for the career I intend to pursue in climate science. Essentially, my internship with Respond has offered me a lot of insight on my work ethic, my ability to collaborate, and how I apply valuable feedback. This internship has also reinforced my passion for making information accessible, such as climate information, and my ultimate goal to support minority communities through science and communication.

How has your passion for language justice changed/grown over this internship?

I would say that my passion for language justice has grown exponentially over the course of this internship. Prior to joining Respond as an intern, I was vaguely familiar with the concept of language democracy and I had limited involvement with supporting language access needs. As I gained experience with project managing translation assignments, devising an oral interpreting program, and meeting with organizations that support immigration cases, the need for language justice work became much more visible and this became the work and conversations that I wanted to be a part of.

What was the most important thing you learned about yourself?

I believe one of the most important things I learned about myself through this internship experience was how I take initiative and hold myself accountable to tasks that I am passionate about. Being able to carry out projects I was most interested in from start to finish has also not only revealed a lot about my work ethic, but has also shown me what type of work I enjoy doing and what makes me feel accomplished.


Programa de Pasantías y Liderazgo Spotlight

La recién graduada de la Universidad de Pensilvania, Nicole Posadas, ha aportado al equipo de Respond Crisis Translation su pasión por la accesibilidad del lenguaje, su fluidez en la lengua de signos americana y los conocimientos que perfeccionó durante sus años de licenciatura en cuestiones climáticas y de justicia medioambiental. Codirigió la creación de un nuevo programa de interpretación oral durante sus prácticas para los clientes atendidos por Respond a distancia en el marco de la pandemia del COVID-19. También aprovechó su pasión por la justicia medioambiental para crear una nueva asociación con Climate Cardinals y coordinó un proyecto mediante el cual los traductores profesionales de la red de Respond corrigieron y supervisaron el trabajo de estudiantes multilingües de secundaria, lo que llevó a la traducción de glosarios de términos relacionados con el clima en cientos de idiomas. Además, elaboró un boletín que ha distribuido mensualmente a más de 800 traductores con información actualizada sobre nuestro trabajo de acceso lingüístico.

Nicole estudió Lengua de Signos Americana y Ciencias Ambientales y tiene previsto dedicarse a la defensa del medioambiente.

¿Cómo te involucraste en Respond Crisis Translation?

La primera vez que escuché hablar sobre Respond fue a través de la directora del programa de primera generación y bajos ingresos de mi universidad. Había enviado un correo electrónico en el que describía una oportunidad única para apoyar a los inmigrantes junto a voluntarios apasionados a través de una organización sin ánimo de lucro fundada por una antigua alumna de Pensilvania. A medida que iba conociendo más sobre la organización, más me interesaba esta pasantía por varias razones. Una de ellas era que había asistido a muchas clases de la lengua de signos americana y me apasionaba la accesibilidad del lenguaje. También me apasionaba abordar las cuestiones climáticas y pensé que esta sería una buena manera analizar cómo el cambio climático afecta o da lugar a la migración.

¿Qué les dirías a otros estudiantes universitarios que estén considerando participar en Respond?

Uno de mis mejores momentos de esta pasantía ha sido que he podido dirigir los proyectos que más me interesaban, como la creación de un programa de interpretación oral para Respond Crisis Translation y la creación de asociaciones y la creación de vínculos con organizaciones relacionadas con el clima, a la vez que formaba parte de un equipo muy flexible y colaborador. Para cualquiera que pueda tener dudas sobre su capacidad de traducir o de liderazgo, me gustaría recalcar que el equipo de liderazgo y la red de voluntarios son extremadamente comprensivos, alentadores y pacientes.

¿Cuál fue la parte más gratificante de tu experiencia de pasantía?

La parte más gratificante de mi experiencia de pasantía ha sido la combinación de trabajar con el propósito de la justicia lingüística en mente y conocer a personas increíbles y motivadas por la democracia lingüística. También me he dado cuenta de que el trabajo del que formé parte tuvo un gran impacto al romper las barreras lingüísticas y que la red de voluntarios estuviese motivada por la misma causa fue muy gratificante. Asimismo, tuve la suerte de crecer profesional e interpersonalmente al participar en estas prácticas a distancia y autogestionar mi tiempo y tareas.

¿Cómo crees que tu pasantía con Respond te ayudará a avanzar en tu carrera?

Considero que muchas de las habilidades que he aprendido y perfeccionado a través de esta pasantía son aplicables a la carrera que pretendo seguir estudiando en ciencias climáticas. Principalmente, mi pasantía en Respond me ha permitido conocer mi ética de trabajo, mi capacidad de colaboración y la forma en la que aplico consejos útiles. Esta pasantía también ha reforzado mi pasión por hacer accesible la información, como la información climática, y mi objetivo final de apoyar a las comunidades minoritarias a través de la ciencia y la comunicación.

¿Cómo ha cambiado/crecido tu pasión por la justicia lingüística durante esta pasantía?

Diría que mi pasión por la justicia lingüística ha crecido en gran medida a lo largo de esta pasantía. Antes de unirme a Respond como pasante, estaba vagamente familiarizada con el concepto de democracia lingüística y mi participación en el apoyo de las necesidades de acceso lingüístico eran limitadas. A medida que fui adquiriendo experiencia en la gestión de proyectos de traducción, en el diseño del programa de interpretación oral y en las reuniones con organizaciones que apoyan casos de inmigración, la necesidad de trabajar por la justicia lingüística se hizo mucho más visible y esto se convirtió en el trabajo y las conversaciones de las que quería formar parte.

¿Qué fue lo más importante que aprendiste sobre ti?

Creo que una de las cosas más importantes que he aprendido sobre mí misma a través de esta pasantía ha sido cómo tomo la iniciativa y me hago responsable de las tareas que me apasionan. Ser capaz de llevar a cabo los proyectos que más me interesaban de principio a fin no solo me han revelado mucho sobre mi ética de trabajar, sino que también me ha mostrado qué tipo de trabajo me gusta hacer y qué me hace sentir realizada.


Stagiaire Spotlight

Diplômée récente de l'Université de Pennsylvanie, Nicole Posadas a apporté à l'équipe Respond Crisis Translation sa passion pour l'accès linguistique, sa maîtrise de la langue des signes américaine, et son savoir acquis à travers ses années universitaires en termes de réchauffement climatique et de justice environnementale. Durant son stage, elle a co-dirigé la création d'un nouveau programme d'interprétation orale pour les clients que sert Respond à distance durant l'épidémie COVID-19. Elle a aussi investi sa passion pour la justice environnementale dans le développement d'un nouveau partenariat avec Climate Cardinals; elle a coordonné un projet à travers lequel les traducteurs professionnels du réseau Respond ont vérifié et supervisé le travail de collégiens multilingues, ce qui a mené à la traduction de glossaires liés au climat en dizaines de langues. Elle a aussi conçu une newsletter qu'elle a fait circuler chaque mois chez 800 traducteurs avec des mises à jour concernant notre travail d'accès linguistique.

Nicole a étudié la langue des signes américaine et la science de l'environnement et compte mener une carrière en activisme environnemental.

Comment as-tu rejoint Respond?

J'ai eu vent de Respond grâce au directeur du programme étudiant de première génération/faibles revenus de mon université. Elle avait envoyé un email décrivant une opportunité de soutenir les migrants aux côtés de bénévoles passionnés à travers une organisation à but non lucratif fondée par des anciens de UPenn. Quand j'en ai appris plus concernant l'organisation, je fus intéressée par le stage pour plusieurs raisons:d'abord, j'avais pris plusieurs class de langue des signes américaine durant mon temps à UPenn et je me passionnais pour l'accessibilité linguistique. Je me passionnais aussi pour l'activisme écologiste et je pensais que Respond me permettrait d'explorer les effets du réchauffement climatique sur l'immigration.

Que recommenderais-tu aux étudiants universitaires qui pensent à s'engager avec Respond?

L'un des avantages de ce stage est que j'ai pu mené des projets qui m'intéressaient, tels que la création d'une infrastructure d'interprétation orale pour Respond et la construction de nos partenariats avec des organisations écologistes, tout en étant membre d'une équipe flexible et collaborative. À quiconque douterait de leurs capacités de leadership et de communication, je vanterais le soutien, l'encouragement et la patience de l'équipe leadership et du réseau de bénévoles.

Quelle a été l'expérience la plus gratifiante de ton stage?

L'aspect le plus gratifiant de mon expérience de stage a été à la fois mon travail avec l'idéal de la justice linguistique constamment à l'esprit et mes rencontres avec des personnes incroyables motivées par la démocratie linguistique. Autrement dit, je pense que ma réalisation que le travail auquel j'ai participé a eu un impact profond de par son dépassement des barrières linguistiques et que le réseau de bénévoles était motivé par la même mission fut très gratifiant. J'ai également eu la chance de grandir professionnellement et interpersonnellement en participant à ce stage à distance et en autogérant mon temps et mes tâches.

Comment penses-tu que ton stage à Respond avancera ta carrière future?

Je pense qu'une grande partie des compétences que j'ai acquises et affinées grâce à ce stage me seront d'une grande aide pour la carrière que je compte poursuivre en science environnementale. Fondamentalement, mon stage chez Respond m'a permis de mieux comprendre mon éthique de travail, ma capacité à collaborer et la manière dont je prends note du feeback que je reçois. Ce stage a également renforcé ma passion pour l'accès à l'information, comme l'information liée au climat, et mon objectif ultime de soutenir les communautés minoritaires par la science et la communication.

Comment a évolué ta passion pour la justice linguistique durant ton stage?

Je dirais que ma passion pour la justice linguistique a grandi de façon exponentielle au cours de ce stage. Avant de rejoindre Respond en tant que stagiaire, je connaissais vaguement le concept de démocratie linguistique et mon implication dans la prise en charge des besoins d'accès linguistique demeurait limitée. Au fur et à mesure que j'ai acquis de l'expérience dans la gestion de projets de missions de traduction, la conception d'un programme d'interprétation orale et la prise de contact avec des organisations qui soutiennent les dossiers d'immigration, le besoin en terme de travail de justice linguistique est devenu beaucoup plus visible et la satisfaction de ce besoin devint le travail et les conversations auxquels je voudrais prendre part.

Quelle a été la chose la plus importante que tu as apprise te concernant?

Je crois que l'une des choses les plus importantes que j'ai apprises sur moi-même grâce à cette expérience de stage a été ma capacité à prendre l'initiative et me tenir responsable concernant les tâches qui me passionnent. Être capable de mener à bien les projets qui m'intéressaient le plus du début à la fin m'a non seulement révélé beaucoup de choses sur mon éthique de travail, mais m'a également montré quel type de travail j'aime faire et ce qui me permet de me sentir accomplie.

Previous
Previous

Gemma del Carmen

Next
Next

Aaron Moshe Kennet