Aaron Moshe Kennet

Lifetime Language Learner Becomes Russian and Ukraniana Team Lead for Respond Crisis Translation

Written by Gemma del Carmen and Nicole Posadas

Aaron Moshe Kennet is no stranger to relocation; before settling in the United States, he grew up and lived in Peru, Russia, Ukraine, and Israel. He currently resides in Maryland where he works at DAI supporting proposal development throughout Eastern Europe, Latin American, and the Caribbean. His responsibilities in this role include recruitment, proposal writing, and using his unique perspective for cultural insights.

Aaron’s career and journey as a language lover began well before his volunteer work with Respond. He grew up surrounded by Jewish Russian-speaking immigrants and was always curious about what his peers and friends were saying amongst themselves. As a result, Aaron took Russian classes and continued his Russian studies in high school and college in the states. Aaron was later awarded a Fulbright grant to teach English and to do research in provincial Ukraine, where he learned Ukranian and became further passionate about language politics and language justice. 

His journey as a crisis translator began one year ago when he started volunteering with Al Otro Lado, a non-profit that serves migrants in Tijuana, Mexico. Shortly thereafter, a member of Al Otro Lado’s team added Aaron’s name to Respond’s listserv. He then found himself taking an increasing number of cases and becoming deeply committed to all work defending freedom of mobility for Russian-speaking migrants. Recently, he began to serve as the Lead of Respond´s Russian Team, which currently includes 40 translators. Aaron leads the team alongside Respond´s Russian Quality Outcomes Lead, translator Katya Chudinova; Russian Oral Interpreting Team Lead, Zach Lorang, who is a medical interpreter, and Sam Brezeale, a language scholar who is spearheading outreach to partners and collectives that support Russian-speaking migrants and asylum seekers.  

Aaron has grown deeply passionate about his volunteer work with Respond. Recently, he co-led the creation of a new project for Respond Crisis Translation called Project HEAL (Healing, Equity, Access through Language) which is designed to increase Respond´s capacity to respond to COVID19-related legal and medical emergencies through translation work. He has also worked as a Russian language interpreter for 3 long-term cases through Respond. He stressed how distinct yet impactful each of the client’s stories were. His experience taking each of these cases made Aaron increasingly aware of and frustrated by the broken nature of the immigration system and the unjust treatment of migrants in the US. His work with Respond allows him to feel that he can contribute something tangible.


Estudiante de toda la vida de Idiomas forma parte del equipo ruso para Respond Crisis Translation

Escrito por Gemma del Carmen y Nicole Posadas

Aaron Moshe Kennet no es ajeno a la migración; antes de establecerse en los Estados Unidos, creció y vivió en Perú, Rusia, Ucrania e Israel. Actualmente reside en Maryland, donde trabaja en DAI apoyando el desarrollo de propuestas para Europa del Este, América Latina y el Caribe. Sus responsabilidades en esta función incluyen reclutamiento, redacción de propuestas y usando su perspectiva personal para obtener ideas culturales.

La carrera y el viaje de Aaron como amante de idiomas comenzó mucho antes de su trabajo voluntario con Respond Crisis Translation. Creció rodeado de inmigrantes judíos de habla rusa y siempre tuvo curiosidad por lo que sus compañeros y amigos decían entre ellos. Como resultado, Aaron tomó clases de ruso y continuó sus estudios rusos en la escuela secundaria y la universidad en los Estados Unidos. Más tarde, Aaron recibió una beca Fulbright para enseñar inglés y hacer investigación en la provincia de Ucrania, donde aprendió ucraniano y se apasionó aún más por la política y justicia lingüística.

Su viaje como traductor de crisis comenzó hace un año cuando comenzó a ser voluntario con Al Otro Lado, una organización sin fines de lucro que atiende a migrantes en Tijuana, México. Poco después, un miembro del equipo de Al Otro Lado añadió el nombre de Aaron al listserv de Respond Crisis Translation. Luego se encontró tomando un número cada vez mayor de casos y comenzo a estar profundamente comprometido con el trabajo para la  defensa de la libertad de movilidad de los migrantes de habla rusa. Recientemente, comenzó a servir como líder del equipo ruso de Respond Crisis Translation, que actualmente incluye 40 traductores. Aaron lidera el equipo junto con la líder de resultados de calidad rusa de Respond Crisis Translation, la traductora Katya Chudinova; Zach Lorang, director del equipo de interpretación oral rusa; y Sam Brezeale, un erudito del idioma que está encabezando la divulgación a colaboradores y colectivos que apoyan a los migrantes y solicitantes de asilo de habla rusa.

Aaron se ha vuelto profundamente apasionado por su trabajo voluntario con Respond Crisis Translation. Recientemente, co-lideró la creación de un nuevo proyecto para Respond Crisis Translation llamado Proyecto HEAL (Sanación, Equidad, Acceso a través del Lenguaje) que está diseñado para aumentar la capacidad de Respond Crisis Translation para responder a emergencias legales y médicas relacionadas con COVID19 a través del trabajo de traducción. También ha trabajado como intérprete de lengua rusa para 3 casos a largo plazo a través de Respond Crisis Translation. Destacó lo distintas pero impactantes que eran cada una de las historias del cliente. Su experiencia tomando cada uno de estos casos hizo a Aaron cada vez más consciente y frustrado por la naturaleza rota del sistema de inmigración y el trato injusto de los migrantes en los Estados Unidos. Su trabajo con Respond Crisis Translationle permite sentir que puede aportar algo tangible.

Previous
Previous

Nicole Posadas

Next
Next

Alaina Rydzewski