Marco Rivera

Translator: Spanish <> English

I was born and raised in the apocalyptic city of Lima, Peru. Miraculously, I survived decades of rank conservatism, a fratricidal internal war and then the soul-destroying reign of neoliberal economics. Ended up having a huge appreciation for the values of social justice, inclusion, equality as a result. I moved to Los Angeles in 2006. I’m insomniac. Bowie’s “Heroes” is on the turntable at least every other day. I squeeze the toothpaste from the bottom up.

What do you do professionally / what is your professional title (when you´re not working as a volunteer for Respond Crisis Translation!)?

I majored in Linguistics back in the mid 80’s. I’ve taught Literature in high school, written the odd profile for a couple of magazines in Latin America, co-edited an underground ‘zine. After relocating to the U.S. I’ve earned my living watching movies -in an ironic twist of fate, as I more or less can’t stand most movies. Currently I’m renewing my certification as a Spanish language legal interpreter with the Judicial Council of California.

What motivates you to be part of Respond Crisis Translation?

We aspire to a better, fairer world. And we live urgent times, times that require us to get involved in whatever capacity we can. For people like us, who work with languages, Respond gives us an opportunity to stand in solidarity with asylum seekers and immigrants and defend their right to asylum, with our modest contribution in bridging language barriers and empowering and assisting them in their application process.

Language democracy and language justice are core values for Respond. How would you define ¨language justice¨ in your own words?

Language justice is guaranteeing people’s right to participate in society regardless of the language they speak. Defending the diversity of languages, communities, cultures so we can all have a voice. I live in a culturally and linguistically diverse, vibrant state where more than 200 languages and dialects are spoken every day, by almost one fifth of its population -the most populous state in the country is the richest in linguistic diversity. Yet asymmetrical relations of power cause that, despite a legal framework that promises language access and protection for its citizens, we currently live in an environment where immigrants are demonized and disenfranchised.

Fun or little-known fact about you?

In the immortal words of the O’Jays, I love music. I collect records and tapes and have accumulated an almost out of control selection that I fear one day will take up all my living space. Few things in life surpass the joy of a good, deep crate digging session. Support your favorite musicians, buy their stuff.

Traductor: español <> inglés

Nací y me crie en la apocalíptica ciudad de Lima, Perú. Milagrosamente, sobreviví décadas de rancio conservadurismo, una fratricida guerra interna y luego el desmoralizador reinado de la economía neoliberal. Como resultado, acabé teniendo un gran aprecio por los valores de justicia social, inclusión, igualdad. Me mudé a Los Ángeles en 2006. Soy insomne. “Heroes” de Bowie suena en el tocadiscos por lo menos un día sí, otro no. Aprieto la pasta dental de abajo hacia arriba.

¿Cuál es tu título profesional y/o a qué te dedicas (¡cuando no te estés desempeñando como voluntaria/o/x con Respond Crisis Translation!)?

Estudié Lingüística a mediados de los 80. Enseñé Literatura en la escuela secundaria, escribí una que otra crónica periodística para un par de revistas en Latinoamérica, coedité un fanzine underground. Después de trasladarme a los EE.UU., me he ganado la vida viendo películas -en un irónico giro del destino, ya que más o menos no soporto la mayoría de películas. Actualmente estoy renovando mi certificación como intérprete legal en español con el Consejo Judicial de California.

¿Qué te motiva a ser parte de Respond Crisis Translation?

Aspiramos a un mundo mejor y más justo. Y vivimos tiempos urgentes, tiempos que requieren que nos involucremos como mejor podamos. Para gente como nosotros, que trabajamos con los idiomas, Respond nos da una oportunidad de solidarizarnos con solicitantes de asilo e inmigrantes y defender su derecho al asilo, con nuestra modesta contribución salvando las barreras lingüísticas, y empoderando y ayudando a la gente en su proceso de solicitud.

La democracia lingüística y la justicia lingüística son los valores principales de Respond Crisis Translation. ¿Cómo definirías en tus propias palabras la ¨justicia lingüística¨?

Justicia lingüística es garantizar el derecho de la gente a participar en la sociedad sin importar el idioma que hablan. Defender la diversidad de lenguas, comunidades, culturas para que todos podamos tener una voz. Vivo en un estado cultural y lingüísticamente diverso y vibrante donde casi una quinta parte de la población habla más de 200 idiomas y dialectos cada día -el estado más poblado del país es el más rico en diversidad lingüística. Sin embargo, relaciones asimétricas de poder causan que, pese a un marco legal que promete a su ciudadanía acceso y protección lingüística, actualmente vivamos en un ambiente donde se sataniza y se priva de sus derechos a la población inmigrante.

¿Nos cuentas un dato curioso sobre ti?

En las inmortales palabras de los O’Jays, me encanta la música. Colecciono vinilos y cassettes y he acumulado una selección casi fuera de control que, temo, un día acabará apoderándose de todo mi espacio vital. Pocas cosas en la vida superan el regocijo de una buena sesión de cacería de discos. Apoyen a sus músicos favoritos, compren sus productos.

Previous
Previous

Maria Christina Pangan

Next
Next

Amelia Simpson