Respond Blog
Several asylum and legal victories for speakers of marginalized languages made possible by Respond’s translators in 2024
Valentina Callari Lewis leads our Indigenous and marginalized languages team, a vast network of language practitioners working in more than 160 languages. Valentina’s teams have both experienced themselves and provided support in crisis situations …
Ukraine, Afghanistan, Haiti, U.S.-MX border: Eliminating language barriers on the frontlines by creating jobs for crisis-impacted interpreters
Here is the transcript of a panel event hosted by Respond Crisis Translation and leads across our Ukrainian & Russian, Southwest Asian and North African, Haitian Creole, Spanish, and Indigenous & Marginalized Languages teams.
The Respond Hausa interpreter whose work helped asylum seekers win their cases: Meet Musa Abubabkar
Respond Crisis Translation’s client, Mr. B, was recently featured in an article in The Advocate after he was granted asylum in the United States following a traumatizing experience that forced him to leave his home country.
Respond’s Marginalized Languages Team helped over 100,000 people access asylum information in 2023
The Less Frequent & Marginalized Languages (LFM) Team made huge strides in 2023 to uphold Respond Crisis Translation’s values in our fight against language injustices around the world, particularly for speakers of marginalized and Indigenous languages! The LFM Team is a truly global collective of language activists, with members across 86 countries representing over 100 languages!
LEGAL WINS! Respond clients receive protection
At Respond Crisis Translation, every win is hard-fought. Working at the frontlines of suffering, injustice, and violence worldwide, we cherish every success and piece of good news we receive about the clients we serve.
Here are two recent success stories that testify to the life-changing impact Respond's work has for these clients.
Respond in Teen Vogue: The US weaponizes language against asylum seekers
Respond Crisis Translation’s Valentina Callari Lewis writes that asylum seekers who speak Indigenous and marginalized languages are regularly deprived of their fundamental human right to quality translation services at the US border.
Interpreting for dozens of speakers of Bissa, Oromo, Lingala and other marginalized languages last month
The Less Frequent and Marginalized Languages Team works in over 96 languages and includes 371 translators. And I would like to share the Amazing Work This Team Has Been Doing in June. Here are some updates and some projects we’ve been working on this past June.
Translating Housing Resources for Immigrants
“Immigrants, refugees, and asylum seekers are particularly vulnerable to a range of human rights violations, including violations of the right to adequate housing. Displaced persons are also particularly vulnerable to discrimination, racism, and xenophobia, which can further interfere with their ability to secure sustainable and adequate living conditions.”
Making Essential Healthcare Accessible for Non-English Speaking Communities
Respond Crisis Translation is committed to bringing vital information. According to ACOG, roughly one-quarter of women in the United States access abortion care in their lifetime. In Respond, we know that barriers to abortion exacerbate existing societal disparities, and we strongly believe in translating any …
Being The Voice of Hope-By Valentina Callari Lewis
Thank you to the wonderful interpreter from the Bengali team for working with us, and thank you to all the wonderful interpreters at Respond who are the voice of hope to detainees and people facing language barriers!
Pulaar speaker has been released after months of detention
We are grateful to our partner Al Otro Lado for sharing this story with our team at Respond Crisis Translation. […]
A.A. has been in detention for months. Respond Crisis Translation connected his attorney, Denisha Jones, with a Pulaar interpreter…