Maky Pollorena
Communications and Language Inclusion Lead
I'm a bisexual woman from a border city, and I'm a human rights activist, pop-culture enthusiast, but most important: norteña. I live with my wife, our four dogs, and four cats. Hablo Spanglish.
What do you do professionally / what is your professional title (when you´re not working as a volunteer for Respond Crisis Translation!)?
I'm a marketing communications specialist, feminist, and human rights/diversity and inclusion activist.
What motivates you to be part of Respond Crisis Translation?
We tend to focus on all the ways we can't help in complex situations; we feel small and unable to do something. It takes strength and courage to leave everything behind to start again; migrants and refugees do it because they don't have another option, so they risk everything they have for a chance of a better life. In my experience, I have had to start over. I've been able to succeed because I had help from many people along the way. I wanted to do the same for others, mostly because I don't want them to feel alone. Every time I'm able to translate, I feel grateful that I have got a skill that can help others. Being part of a volunteering team that devotes their work to show empathy to others, motivates me to be an advocate for language democracy.
Language democracy and language justice are core values for Respond Crisis Translation. How would you define “language justice” in your own words?
Language democracy fights to find a way for communication to be accessible to everyone. We are all equals, and we want to be able to understand each other. Language justice is defending the rights for anyone to have access to linguistic support when they are in a situation where they can't speak for themselves. Usually, people take advantage of these situations, and it creates privilege for those who can speak different languages and exclusion for those who don't.
Fun or little-known fact about you?
I'm a pop-culture enthusiast, a musical theatre geek and passionate about films. Growing up, I dreamed of being a musical theatre performer. I wanted to use my voice to tell stories. Today, I'm a karaoke singer. ;)
Is there anything else about you that you would like to share?
As Virginia Woolf once said "As a woman, I have no country. As a woman I want no country, as a woman, my country is the whole world".
Líder de de Comunicaciones y Lenguaje Inclusivo
Soy una mujer bisexual de una ciudad fronteriza, soy una activista de derechos humanos, entusiasta de la cultura pop, pero lo más importante: norteña. Vivo con mi esposa, nuestros cuatro perros y cuatro gatos. Hablo Spanglish.
¿Cuál es tu título profesional y/o a qué te dedicas (¡cuando no te estés desempeñando como voluntaria/o/x con Respond Crisis Translation!)?
Soy especialista en marketing comunicacional, feminista y activista derechos humanos y de la diversidad e inclusión.
¿Qué te motiva a ser parte de Respond Crisis Translation?
Tendemos a centrarnos en todas las formas en que no podemos ayudar en situaciones complejas; nos sentimos pequeños e incapaces de hacer algo. Se necesita fuerza y coraje para dejar todo atrás para comenzar de nuevo; los migrantes y los refugiados lo hacen porque no tienen otra opción, por lo que arriesgan todo lo que tienen para tener la oportunidad de una vida mejor. En mi experiencia, he tenido que comenzar de nuevo. He tenido éxito porque tuve la ayuda de muchas personas en el camino. Quería hacer lo mismo con los demás, principalmente porque no quiero que se sintieran solos. Cada vez que puedo traducir, me siento agradecida de tener una habilidad que puede ayudar a otros. Ser parte de un equipo de voluntariado que dedica su trabajo a mostrar empatía a los demás, me motiva a apostar por la democracia lingüística
La democracia lingüística y la justicia lingüística son los valores principales de Respond Crisis Translation. ¿Cómo definirías en tus propias palabras la ¨justicia lingüística¨?
La democracia lingüística lucha por encontrar una forma de comunicación accesible para todos. Todos somos iguales y queremos entendernos. La justicia lingüística es defender los derechos de cualquier persona a tener acceso al apoyo lingüístico cuando se encuentra en una situación en la que no puede hablar por sí mismo. Por lo general, las personas se aprovechan de estas situaciones, y crea privilegios para quienes pueden hablar diferentes idiomas y exclusión para quienes no.
¿Nos cuentas un dato curioso sobre ti?
Soy una entusiasta de la cultura pop, fanática del teatro musical y apasionada de las películas. Al crecer, soñaba con ser artista de teatro musical. Quería usar mi voz para contar historias. Hoy soy cantante de karaoke. ;)
¿Hay algo más de ti que quisieras compartir?
Como Virginia Woolf dijo una vez: "Como mujer, no tengo país. Como mujer no quiero ningún país, como mujer, mi país es el mundo entero".