Juliette Avila

Translator: Spanish

I was born in Mexico City, and from a very young age I knew that it was relevant to at least speak and have dominance of a second language, other than my mother tongue Spanish, since this world is widely connected, and at some point not knowing the language could be a barrier. As I grew up, my vocation to help others materialized in the decision to study law and become a Lawyer, in 2006 I started law studies at Panamericana University. Currently I work in a pro bono law firm called Bufete Jurídico Gratuito y Social, in which we assist low-income people who cannot afford a lawyer, so my job is to guide and support them in the Mexican courts, specifically in Mexico City courts. The concept of justice, as utopian as it sounds, is the engine of my life and I consider that my work has a transcendental impact not only for the people I help, but also positively impacts and transforms society.

What do you do professionally / what is your professional title (when you’re not working as a volunteer for Respond Crisis Translation!)?

Undergraduate Attorney.

What motivates you to be part of Respond Crisis Translation?

Ayudar a crear un mundo más justo, sin importar el lugar en el que me encuentre. Esparciendo el mensaje de que sin importar nacionalidad, todos somos personas y merecemos un acceso libre a la justicia. Además que con esta misión puedo combatir a todos aquellos que respaldan y fundamentan sus acciones en la ley cuando estas sean injustas y violenten los derechos humanos.

Language democracy and language justice are core values for Respond Crisis Translation. How would you define “language justice” in your own words?

Yo definiría “justicia lingüística” como el derecho humano imprescindible dentro de una relación jurídica entre una persona de cualquier nacionalidad con otra en la cual existe una barrera de lenguaje, y que una de esas personas pueda sacar provecho de la otra al no conocer el idioma o lengua, por lo que esta justicia lingüística pretende eliminar cualquier circunstancia o hecho que pueda vulnerar el derecho al pleno desarrollo de un ser humano.

Fun or little-known fact about you?

Before deciding to become a lawyer, I wanted to study agronomy.

Is there anything else about you that you would like to share?

It is important that we fight as a society for what is fair, not for what is "seemingly right”.

Traductora: español

Nací en la Ciudad de México. Desde muy pequeña supe que era relevante tener al menos el conocimiento y dominio de un idioma distinto al de mi lengua materna, el español, ya que este mundo cada vez está más relacionado, por lo que el lenguaje en algún punto podría ser una barrera. Conforme fui creciendo, mi vocación por ayudar a los demás se materializó en la decisión de estudiar derecho y convertirme en abogada, por lo que inicié mis estudios de derecho en la Universidad Panamericana en el año 2016. Actualmente laboro en un despacho pro bono, llamado Bufete Jurídico Gratuito y Social, en el que asistimos a personas de escasos recursos que no pueden pagar un abogado, por lo que mi trabajo consiste en orientar y apoyar a estas personas en las cortes mexicanas, específicamente los tribunales de la Ciudad de México. El concepto de justicia, por más utópico que suene, es el motor de mi vida y considero que mi trabajo tiene un impacto trascendental no solo para las personas a las que ayudo, si no que también impacta y transforma positivamente a la sociedad.

¿Cuál es tu título profesional y/o a qué te dedicas (¡cuando no te estés desempeñando como voluntaria/o/x con Respond Crisis Translation!)?

Abogada Litigante en proceso.

¿Qué te motiva a ser parte de Respond Crisis Translation?

Ayudar a crear un mundo más justo, sin importar el lugar en el que me encuentre. Esparciendo el mensaje de que sin importar nacionalidad, todos somos personas y merecemos un acceso libre a la justicia. Además que con esta misión puedo combatir a todos aquellos que respaldan y fundamentan sus acciones en la ley cuando estas sean injustas y violenten los derechos humanos.

La democracia lingüística y la justicia lingüística son los valores principales de Respond Crisis Translation. ¿Cómo definirías en tus propias palabras la “justicia lingüística”?

Yo definiría “justicia lingüística” como el derecho humano imprescindible dentro de una relación jurídica entre una persona de cualquier nacionalidad con otra en la cual existe una barrera de lenguaje, y que una de esas personas pueda sacar provecho de la otra al no conocer el idioma o lengua, por lo que esta justicia lingüística pretende eliminar cualquier circunstancia o hecho que pueda vulnerar el derecho al pleno desarrollo de un ser humano.

¿Nos cuentas un dato curioso sobre ti?

Antes de decidir ser abogada, quería estudiar agronomía.

¿Hay algo más de ti que quisieras compartir?

Es importante que luchemos como sociedad por lo justo no por lo "aparentemente correcto".

Previous
Previous

Amelia Simpson

Next
Next

Maky Pollorena