Tetyana Grygoryeva | Ukrainian Russian Team Lead Speech - LUConference - on Ukrainian Language

 

LUConference 22 July on Ukrainian Language

 Доброго вечора, ми з України 

Ukrainian Translation below English version of Tanya’s speech.

Language is the biggest treasure of every person and ethnos, without the language there is no nation, the language is the DNA of the nation.  Ominously true, sound the words of Ukrainian poetess Lina Kostenko: “Nations do not die of a heart attack. First, they are deprived of their language”

After the centuries of Linguoicide organized by the Russian empire and soviet leaders, that lead to the language occupation of most of Ukraine, the Ukrainian language started its new counterattack.  The start of Russian aggression in 2014, which, at first, was announced as the defense of the Russian language, had the opposite effect:  Ukrainians adopted the Ukrainian language as a shield and sword.

After the beginning of the full scale invasion of  Ukraine on 24 February 2022, the Ukrainian language boosted in its evolution of mass usage.  First of all, it became an identifying marker on the battlefield of “us” or “them.” Ukrainian Words Palyanytsia, Ukrzaliznytsia, Nisenitnytsisa and Khustynka, etc. started being used as a challenge and response (password), as native Russian speakers could not pronounce them due to phonetic peculiarities.  The Internet exploded with language memes and jokes.

Second, the Ukrainian language became a marker of national Ukrainian self-identity.

As the Russian aggression, genocide, and war crimes against Ukrainian people became more bloody and horrific, the more people of Ukraine united as never before, demonstrating resilience and courage in resisting the Russian invasion. Ukrainian bravery and heroism, while defending the motherland and fighting for self-identity for being a Ukrainian in Ukrainian land, became legendary.

Not only has the Ukrainian language become the official language in Ukraine, but now is the dominant language spoken daily in most Ukrainian territory.  It has become trendy to speak Ukrainian.  And most Russian speaking Ukrainians have started speaking Ukrainian instead of Russian.  Ukrainian role models, speakers, psychologists, and bloggers who spoke Russian before, have started speaking and teaching in Ukrainian. The mainstream media has also followed this trend.  For example, the Ukrainian printing news edition “The New Time,” has started publishing in Ukrainian, and secondary in English and Russian translations.

On July 16, 2022, the provisions of Law of Ukraine, "On Ensuring the Functioning of Ukrainian Language as a State Language" No 2704-VIII on 25 April 2019, will become effective. According to these provisions, the use of the Ukrainian language, which is the state language of Ukraine, will be mandatory in computer programs and on websites, including the websites of foreign companies selling goods and services in Ukraine.

Since the beginning of the full scale Russian invasion, 15 million Ukrainians have fled the war, (According to UNESCO statistics).

The first problem when people enter a new country is the language. You have to register to find a place to live or to buy food. Children need to go to school, and students need to go to universities. Peopleneed to go to the doctor, or call an ambulance.  Most of the refugees, at the minimum, have felt stress or have psychological damage.  They have traveled for days, or even weeks, in most cases sleeping on the ground at the border and/or needing medical attention.  Some of them left the country with cancer or other illnesses, and all of this is impossible to resolve without the ability to communicate, which means -translation.

Thousands of organizations from the entire world reacted immediately to provide humanitarian assistance, medical assistance, and provide help to the people in Ukraine and in all the countries that host the 15 million refugees. 

Millions of Ukrainians had to apply for asylum, and go through the procedure without knowing the language.  A number of law organizations assisted Ukrainian refugees with their applications.

That is all undoable without the language and translation. We see how the language is the number one tool for all of those things to happen.

Here we step in to eliminate the language barrier and create language connection.

Respond Crisis translation is a collective of language activists providing compassionate, effective, and trauma-informed interpretation and translation services for migrants, refugees, and anyone experiencing language barriers.

We mobilize to provide fast, accurate, empathetic translation, interpretation, and language services of any kind amidst legal, medical, or personal crises.

We serve NGOs, human rights groups and lawyers, clinics, activist collectives, therapists, nonprofits, and school networks that provide support to refugees and asylum seekers. We also provide direct support to independent clients.

Any individual can request translation or oral interpretation for free. We translate between Ukrainian, Russian, English and any other languages - German, French, Spanish, Czech, and Polish. There are more than 450 volunteer translators in our team.

  • Since February 24, 2022 Ukraine Russian languages Team at Respond

  • Served more than 75 individual clients,

  • Translated more than 500 pages of text

  • Provided more than 1703 hours of interpretation

  • Translated to/from 8 languages

Respond includes many volunteer professional translators and interpreters who also may have other professions. Theу are located all over the world and have different personalities, hobbies and skills, including journalists, engineers, doctors, IT specialists, students of different fields, and the other professions, you name it. All of them are language activists and striving to support Ukrainians.

The Ukrainian team is very new, it started after the full scale Russian Invasion in February 2022. We invite all the Ukrainian and other languages speakers, translators and interpreters to join our team to support Ukraine.

As President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said for Ukrainians, “the most important: the feeling that in this difficult struggle they are not alone, that they are supported by you, by the whole world – free states and free nations of our planet.”

Together for the victory

Glory to Ukraine!


LUConference 22 July on Ukrainian Language 

Доброго вечора, ми з України

Мова – найбільше багатство кожної людини і етносу, адже без мови немає народу, тож недаремно мову називають ДНК нації. Зловіщо правдивими є слова відомої української поетеси Ліна Костенко: «Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову».

Після багатьох століть лінгвоциду, організованого роSSією, який призвів до мовної окупації великої частини України, українська мова знову переходить у контрнаступ!

Початок роSSійської агресії в Україні у 2014 році, одним із лозунгів якої було проголошено начебто захист російської мови, спричинив зворотній ефект: українці ще з більшою силою взяли на озброєння, немов щит і меч, українську, а після початку повномасштабного вторгнення роSSії 24 лютого 2022 року українська мова «стрибнула» в еволюції свого масового вжитку.

По-перше, мова стала основним маркером національної ідентифікації в опозиції «свій-чужий», зокрема й на полі битви. Українські слова Паляниця, Укрзалізниця, Нісенітниця, Хустинка та інші почали вживалися як Паролі й відповіді, оскільки етнічні носії російної мови неспроможні їх вимовити через фонетичні особливості. Інтернет вибухнув мемами на мовну тематику.

Чим жахливішою стає роSSійська агресія в Україні та геноцид українського народу, тим більше українці об'єднуються, як ніколи, демонструючи стійкість та мужність у протистоянні російському вторгненню. Українські хоробрість та героїзм у захисті рідної країни та української самоідентичності – права бути українцями на своїй Богом даній землі, стала легендарною.

Українська мова чимдалі тим більше стає не лише офіційною державною, а й справді мовою повсякденного спілкування на теренах усієї України. Вона стала модною. На спілкування українською перейшла більшість російськомовного населення України. Українські рольові моделі, спікери, блогери, психологи тощо почали спілкуватися та викладати виключно українською або англійською. Цю тенденцію підхопили й різноманітні медіа (приміром, моє улюблене видання “Новий Час” розпочало друкуватися українською, і тільки після англійською та роSSійською).

 Цього дня набирають чинності окремі норми Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, які стосуються використання мови в мережі Інтернет та мови інтерфейсів комп'ютерних програм, встановлених на товарах. Також з 16 липня 2022 року Уповноважений із захисту державної мови зможе накладати стягнення на фізичних осіб за порушення Закону.

 мільйонів

З початку повномасштабного вторгнення 15 мільйонів українців покинули країну через війну (згідно зі статистикою ЮНЕСКО). Перше, з чим стикається людина, яка потрапляє в нову країну, – це мова. Ти повинен зареєструватися, знайти житло, придбати їжу. Діти мають іти в школу, випускники вступити до вищих навчальних закладів. Треба звернутися до лікаря. або викликати швидку. Більшість біженців пережила щонайменше стрес або психічні травми, пошкодження здоров’я, а дехто виїжджав із країни вже маючи рак або інші тяжкі захворювання. Немовлята та маленькі діточки потребують спеціального медичного огляду. Трапляються надзвичайні ситуації.

Тисячі організацій з усього світу підтримали Україну та українців і миттєво відреагували, щоб надати гуманітарну допомогу, медичну допомогу, житло тощо – усе найнеобхідніше в УкраЇні та усіх тих країнах, які прихистили 15 мільйонів українців. Мільйони українців подали документи на притулок в інших країнах без знання мови. Із поданням документів їм допомагала велика кількість адвокатських організацій. Все це було б неможливо без мови та без перекладу. І ми бачимо, що мова та переклади між мовами – це найперший інструмент, шоб всі ці речі сталися.

Ми спрямовуємо зусилля на те, шоб долати мовні кордони та створити мовну єдність. Respond Crisis Translation — це волонтерська організація, що об'єднує активістів-мовників і перекладачів. Працює з особами, які звертаються по допомогу, адвокатськими об'єднаннями, усіма організаціями, що працюють із біженцями, включно з медичними установами. Будь-хто може замовити безкоштовний письмовий або усний переклад. Ми здійснюємо переклади між українською, російською, англійською та будь-якими іншими мовами, зокрема німецькою, французькою, іспанською, чеською, польською тощо.

Запрошуємо всіх носіїв української та інших мов – потенційних перекладачів – приєднатися до нашої команди, щоб підтримати Україну. Ми мобілізуємося, щоб забезпечити швидкий, точний, емпатичний письмовий та усний переклад та надати мовні послуги у випадку будь-якої юридичної, медичної чи особистої кризи. Ми співпрацюємо з неурядовими організаціями, групами, які опікуються захистом прав людини, а також адвокатами, медичними установами, активістами, медиками, неприбутковими організаціями, школами й освітніми установами, які надають підтримку біженцям та особам, які вимушені шукаюти притулку. Ми також надаємо мовну допомогу незалежним клієнтам, тобто безпосередньо біженцям та шукачам притулку. Будь-яка людина, яка є біженцем та потребує негайної допомоги, може звернутися до нас за безкоштовним усним або письмовим перекладом.

Ми вже здійснювали переклади між українською, російською та англійською, французькою, іспанською, німецькою, чеською, польською, шведською. Починаючи з 24 лютого 2022 року, наша команда української та російської мови допомогла більш ніж 75 незалежним клієнтам, переклала більш ніж 500 сторінок тексту. Ми виконали понад 1700 годин усного перекладу, переклали необхідне 9 мовами. У нашій команді – 450 перекладачів: 100 з української мови та 300 з російської, які також володіють більш ніж 20 іншими мовами. Respond Crisis Translators – перекладачі-волонтери. У нас є як професійні перекладачі, так і волонтери-носії різних мов, які володіють українською та російською і хочуть допомогти. Наші волонтери живуть по всьому світу, – це люди, які мають різні професії та різні захоплення (журналісти, медики, IT-спеціалісти, студенти різних напрямів), усіх їх єднає те, шо вони – мовні активісти та хочуть підтримати українців, які перебувають у кризі й потребують негайної допомоги. Також у нас багато перекладачів – біженців з України та перекладачів, які працюють в Україні. Багато хто з них втратив роботу, і ми шукаємо можливості, щоб їхня праця оплачувалась.

Наша українська команда дуже молода – вона зародилася в лютому 2022 р. І нам дуже потрібні перекладачі між українською, англійською та іншими мовами. Ми запрошуємо професійних перекладачів, а також україномовних ентузіастів, які володіють іншими мовами, та носіїв інших мов, які володіють українською, приєднатися до нашої команди – приєднатися до нас, щоб підтримати Україну та українців. Це можна зробити за покликанням -> https://respondcrisistranslation.org/en/get-involved або написати на емейл: tanya@respondcrisistranslation.org. Для Українців «…головне – відчуття, що в цій важкій боротьбі вони не одні, що їх підтримуєте ви, що їх підтримує весь світ – вільні держави, вільні народи нашої планети» (Президент Укрaїни Володимир Зеленський). Разом до перемоги! Слава Україні!


 
Previous
Previous

“Haiti Then and Now's" Interview With Laura Wagner - Respond's Haitian Creole Team Co Lead

Next
Next

Haitian Creole Team Updates