Respond Blog
Uplifting Haitian voices speaking their native tongue: Respond helps bring sexual violence advocacy to the Inter-American Commission on Human Rights
Late one Friday afternoon in early March, one of our partner organizations, the Institute for Justice and Democracy in Haiti (IJDH), contacted me with an urgent request: to translate and subtitle a video from their Haitian partner organization, the Bureau des Avocats Internationaux (BAI) discussing the fight for justice for victims of sexual violence…
Compassion and Care at the Heart of Every Respond Team-By Marie-Ève Monette and Tatiana García
“We try to find the best way to support each case with the human kindness and warmth that is often denied to language minorities,” Tatiana said when asked to talk about what she values most about her work as the Spanish Team Lead at Respond.
Finding a Translator for Amani - By *Amani and Marie-Ève Monette
At Respond, our commitment is not only to language justice but also to economic justice, so we need to make sure that we pay them dignified wages for this life-critical dialectical work.
Being The Voice of Hope-By Valentina Callari Lewis
Thank you to the wonderful interpreter from the Bengali team for working with us, and thank you to all the wonderful interpreters at Respond who are the voice of hope to detainees and people facing language barriers!
A Respond Translator Shares His Experience Translating Yemeni Text messages
Translation has been a crucial part of human life since the dawn of history. It has always been present in different aspects of human communication. Its practice and approaches were exposed to change, adapting to the multifaceted manifestation of world development. It is a bridge to …
days one and two
by Ada Wordsworth
I have now spent two full days on the Polish/Ukrainian border. To be honest, I can’t remember two more tiring or emotionally draining days – but that’s no surprise. My respect for people who work with displaced people full time, already high, has shot up even higher….
Intersection Between Language and Asylum
Respond Crisis Translation volunteer Katie Becker recently graduated with a Master of Arts in Global Security and Borders from Queen’s University Belfast. Her master’s dissertation, (In)credible Fear: Linguistic Refoulement and Indigenous-Language Speakers at the U.S.-Mexico Border, was inspired by her work as a volunteer Spanish translator …
I Am Happy That I Can Be That Voice of Help
How Respond’s Kreyòl Interpreters Are Assisting Haitian Migrants at the Southern Border
Many of you have probably seen the horrifying photos from Del Rio, Texas: U.S. Border Patrol agents on horseback, chasing Haitian migrants as they attempted to cross the Rio Grande…
Interpreting to Support Queer Youth Like Me
Serving as an English to Spanish simultaneous interpreter for the It Gets Better Project Global Summit 2020 was an amazing experience. It allowed me to be involved in something global designed to help people like me, LGBTQ+ youth. And it was an opportunity to exercise my skills as an interpreter…
Interpreting therapy sessions
In this article, Romina Galloso, translator, interpreter and Language Outcomes Quality Lead at Respond Crisis Translation, shares her thoughts on her experience working as an interpreter for therapy sessions.
New Research Illuminating the Gaps in Interpretation within Texas Immigration Courts
Edith Maria Muleiro of the University of Texas at Austin has produced a thesis that highlights the many ways in which interpretation inadequacies make asylum nearly impossible to obtain. She based part of her research on conversations with the Respond Crisis Translation team.