Respond Blog
Watch Respond Co-founder Meg Sears on decolonizing translation at “Manchester in Translation”
Respond Crisis Translation’s Co-founder and Director of Operations Meg Sears recently appeared on a panel hosted by Comma Press at Manchester in Translation on decolonizing translation, alongside UCL Professor of Translation Studies Kathryn Bachelor, writer, editor, researcher and translator Dr Kavita Bhanot.
Respond’s language rights interventions in Futurism and PRX Radio Station
IN CASE YOU MISSED IT: Respond Crisis Translation’s unmasking of the dangers and ills of unsupervised reliance on AI and machine translation tools in the U.S. asylum and immigration context was featured in Futurism’s The Byte and on The World from PRX’s Things That Go Boom podcast.
Respond covered in Bloomberg, Reuters, PBS, Al Jazeera, Teen Vogue: Raising awareness about language rights in 2023
While working tirelessly around the clock to provide life-saving translation and interpretation on the front lines of crises across the globe, Respond has also driven coverage on issues of language justice throughout 2023.
Respond in Reuters’ Context: “AI's 'insane' translation mistakes endanger US asylum cases”
Respond tells Context about how “insane” machine translation errors are jeopardizing U.S. asylum claims. Names translated as months of the year, incorrect time frames and mixed-up pronouns – the everyday failings of AI-driven translation apps are causing havoc in the U.S. asylum system, with our human translators left to clean up the mess.
The Guardian on Respond’s language rights interventions: “Lost in AI translation”
Respond Crisis Translation shared with The Guardian about how the U.S. government’s growing reliance on unsupervised machine translation to cut costs has jeopardized several asylum applications.
Respond Crisis Translation on PBS NewsHour: Machine translation is endangering asylum claims
Machine translation is on the rise. For-profit government contractors and aid organizations are increasingly adopting these tools to cut costs. This not only costs translators their jobs, but is quite literally jeopardizing Afghans’ asylum cases. The error-riddled translations in Dari, Pashto, and countless other languages…
AI Machine Translation Jeopardizing Afghan Asylum Claims
“Machine translations of Pashto and Dari, in particular, are riddled with errors that have introduced confusion into already complex immigration processes, and led to the rejected asylum claim of at least one Afghan refugee.”