Lirong Shi

Mandarin Team

Lirong is a graduate student at the University of Michigan where she is working towards her PhD in chemistry and public policy. In addition to leading Respond´s Mandarin Chinese Team, she is a published author on policy and chemistry. In her free time, she reads, listens to music, plays the piano, travels and hangs out with her dog!

What do you do professionally (when you’re not volunteering with Respond)? 

I study chemistry and science policy as a PhD student at the University of Michigan.

What language(s) do you translate? 

Chinese, English

What’s something about the language(s) you translate that people wouldn’t necessarily know?

There are many. For example, Chinese translation usually takes fewer words/characters than the original English text and can never be translated directly. Chinese is also full of Chengyu (idioms)!

What motivates you to be a part of Respond?

I’m very passionate about language and touched by some members’ personalities - people at Respond are so nice. Most importantly, I am glad to be able to actually help people in need using my translation and management skills.

How do you care for your mental health?

I listen to music and talk with friends. Before the pandemic, I used to travel and go back home to be with my family. But honestly, Respond brings me more joy than sorrow, especially because it provides an escape from academic pressure.

How has volunteer work had an impact on your life?

Every time I finish a translation case or proofread a volunteer’s work, I feel so proud of myself and our team. I also love how diverse and globally-networked our members are. This work literally expands my horizons and thoughts.

Language justice and democracy is one of our core beliefs at Respond. How would you define language justice in your own words?

I believe language justice means people won’t be discriminated against based on language or hindered by language barriers. No matter what language you are using, you have the right to use it while getting what you deserve. From my perspective, language justice can be more or less compared with gender equity, while it’s impossible and unnecessary to erase the language (or gender) difference, we still need to try our best to help people in need and promote equity.

Can you share a fun or little-known fact about yourself?

I am a person always in paradox. There are so many times when I fall in love with two completely opposite things :)

Favorite word in any language? 

あなた  (This is Japanese) It means “You”, but is often used between intimate companions, meaning “Dear/Darling”. I like the intimacy and loveliness behind this word.


Líder del Equipo de Chino Mandarín

Lirong es una estudiante de posgrado en la Universidad de Michigan, donde está trabajando para obtener su doctorado en química y políticas públicas. Además de liderar el equipo de chino mandarín de Respond, es autora publicada sobre política y química. En su tiempo libre le gusta leer, escuchar música, tocar el piano, viajar y pasar el rato con su perro.

¿Cuál es tu título profesional y/o a qué te dedicas (¡cuando no te estés desempeñando como voluntaria/o/x con Respond Crisis Translation!)?

Estudio química y política científica como estudiante de doctorado en la Universidad de Michigan.

¿Cués son los idiomas que traduces?

Chino mandarín, e inglés

¿Qué hay en los idiomas que traduces que la gente no necesariamente sepa?

La traducción al chino generalmente requiere menos palabras / caracteres que el texto original en inglés y nunca se puede traducir directamente. ¡El chino también está lleno de Chengyu (modismos)!

¿Qué te motiva a ser parte de Respond Crisis Translation?

Me apasiona mucho el idioma y quiero practicar mis habilidades de traducción e interpretación - la gente de Respond es muy agradable. Lo más importante es que me complace poder ayudar a las personas necesitadas utilizando mis habilidades de traducción y gestión.

¿Cuál es la parte más desafiante de hacer este trabajo?

Creo que es la coordinación; dado que todo es virtual a veces necesitamos envíar correos electrónicos de ida y vuelta varias veces para establecer una cosa. Y a veces puede inducir a un sentimiento de desapego.

¿Cómo cuidas tu salud mental?

Escucho música y hablo con amigos. Antes de la pandemia, solía viajar y volver a casa para estar con mi familia.. Pero, sinceramente, Respond me trae más alegría que pena, especialmente porque me proporciona un escape de la presión académica.

¿Cómo ha impactado tu vida el trabajo de voluntariado?

Cada vez que termino un trabajo de traducción o reviso el trabajo de algunos voluntarios, me siento muy orgullosa de mí y de nuestro equipo. También me encanta lo diversxs y conectadxs que son nuestros miembrxs a nivel mundial. Este trabajo expande literalmente mis horizontes y pensamientos.

La justicia lingüística y la democracia es una de nuestras creencias fundamentales en Respond. ¿Cómo definirías la justicia lingüistica con tus propias palabras?

Creo que la justicia lingüística es fundamental para que las personas no sean discriminadas por su idioma, ni obstaculizadas por las barreras del idioma. Independientemente del idioma que se hable, se tiene derecho a utilizarlo para obtener lo que se merece. Desde mi perspectiva, la justicia lingüística puede compararse más o menos con la equidad de género, aunque es imposible e innecesario borrar la diferencia de idioma (o género), todavía tenemos que hacer todo lo posible para ayudar a las personas necesitadas y promover la equidad.

¿Nos cuentas un dato curioso sobre ti?

Soy una persona que siempre esta en una paradoja. Son muchas las veces en las que me enamoro de dos cosas completamente opuestas :)

¿Cúal es tu palabra favorita en cualquier idioma?

あなた (en japonés) que significa “"TU”, pero a menudo se usa entre parejas intimas y significa "Querido / Querida". Me gusta la intimidad y la belleza detrás de esta palabra.

Previous
Previous

Jamie Cho

Next
Next

Aria Ghevandyan