What Language Justice Feels Like: Reflections from a Multilingual Community Health Project

Working on multilingual community health projects is often described in terms of coordination, timelines, and deliverables. But the reality of this work is also emotional, relational, and deeply human.

For the recent Community Health Assessment project with Contra Costa County Public Health, my role was to support the coordination of a 15-language translation process for a large community survey focused on health, housing, safety, belonging, transportation, and well-being.

On the surface, it was an operational challenge — ensuring that everything was ready for language teams, that timelines were met, and that the collaboration with the partner remained clear, responsive, and trustworthy. I am always focused on doing things properly and meeting expectations, but with projects like this, there is also a constant awareness of responsibility: to both the partner organization and the communities the work is meant to serve.

But beneath the logistics, something else was present throughout this project. Many of the survey questions were about experiences that are deeply personal and, in some cases, tied to fear and uncertainty: access to healthcare, housing insecurity, food access, community safety, and concerns related to immigration status. Reading and working through these questions in multiple languages created a sense of weight that is hard to describe.

Some questions stayed with me long after the workday ended. They reminded me of conversations within immigrant and refugee communities — conversations shaped by uncertainty, by fear of systems that feel unfamiliar or inaccessible, and by the reality that for some, participation in public systems can feel risky or overwhelming rather than empowering. They also echoed, in a quieter way, my own lived experience of migration across countries — though that is a story for another time.

At the same time, many of the people involved in this work — translators, proofreaders, project managers and language leads — are themselves migrants, refugees, or asylum seekers. Some have experienced displacement. Some have experienced deportation. Many are working not only to support their family through language access, but also navigating their own journeys of survival, stability, and belonging. Language justice is not abstract — it is personal, collective, and essential.

There is a quiet tension in that reality. On one hand, there is a strong commitment to language justice — the belief that people should be able to access services, information, and care in the languages they understand best. On the other hand, there is an awareness that even when we contribute our time, skills, and care, the broader systems we are working within still feel incomplete, fragile, or insufficient.

Language justice, in this context, is not abstract. It is not just about translation. It is about life — about whether someone can access healthcare, understand their rights, or navigate daily systems without fear or confusion.

One of the most important parts of this project was ensuring that the translations were not only accurate, but also accessible. That meant prioritizing plain language, clarity, and readability so that communities with different educational backgrounds could fully understand the questions being asked.

Because when a survey asks about deportation, safety, or access to care, the way that question is phrased matters deeply. It determines whether someone feels able to respond honestly, safely, and with clarity.

At times, this responsibility feels heavy. Translating questions about deportation, housing insecurity, or healthcare barriers creates a sense that the work is not just administrative — it is tied to real human consequences. There is a constant awareness that language can either open a door or reinforce a barrier.

And yet, there is also purpose in this work.

Language justice means making it possible for people to live their lives without language becoming an additional obstacle. It means access, dignity, and recognition. It means ensuring that people are not excluded from decisions that directly affect them.

Even with all the coordination, training, and support structures in place, there is still a shared feeling among many of us doing this work that it will never feel like “enough.” Not because the work is insufficient, but because the needs are so large, and the systems so complex. Still, each project is a step toward something more inclusive.

And each time communities are given the opportunity to participate in their own languages, something important shifts: participation becomes possible, and voices that are often unheard are brought into the center.


By
Danielle Josyle
RCT Multilingual Projects Coordinator

Next
Next

Translating conflict & refuge: language, displacement, and the politics of representation