Voces de Guatemala: el trabajo de una intérprete que ayuda a sus conciudadanos
Por Irma**
Ser voluntaria de Respond Crisis Translation como intérprete del idioma Q'eqchi' al español es una experiencia profundamente transformadora, especialmente cuando se colabora con personas que se han visto obligadas a salir de sus países por diferentes situaciones; a través de las palabras, se construyen puentes entre mundos, se da voz a historias y se abren espacios para la comprensión y la empatía.
En los últimos años, miles de guatemaltecos en especial aquellos que habitaban la parte norte del país de Guatemala, han emprendido el difícil camino hacia Norteamérica, impulsados por un sueño de mejores oportunidades y calidad de vida, muchas de estas personas provienen de comunidades indígenas como las de Alta Verapaz, Petén e Izabal donde el idioma Q'eqchi' es predominante; factores como la pobreza, la falta de acceso a servicios básicos, el cambio climático y la inseguridad alimentaria son causas recurrentes de la migración. Muchas veces las personas que migran no dominan otros idiomas más que el materno, por lo que al llegar a otro país con otras formas de vida y comunicación se enfrentan a sistemas legales y sociales que funcionan exclusivamente en propio idioma de cada país, es importante indicar que el idioma refleja las costumbres, valores y tradiciones de una comunidad, lo que permite preservar su historia y patrimonio.
Pertenecer al voluntariado de Respond Crisis Translation la cual tiene coordinación con organizaciones que ofrecen apoyo legal a migrantes que han sido detenidos en la frontera, se ha convertido en una experiencia de mucha humanidad y solidaridad, ya que mi labor como intérprete no solo implica traducir palabras y oraciones sino también captar los matices emocionales de cada una de las historias: los relatos de como lluvias torrenciales habían destruidos las siembras de maíz dejando sin sustento a las familias, los diferentes tipos de discriminación que han vivido o de la falta de seguridad que existe al vivir en el país.
En estos años siendo intérprete me ha hecho reflexionar sobre cómo el idioma está ligado a la dignidad, al traducir las palabras al español noto cómo la historia, que inicialmente parecía lejana para los abogados, cobra una nueva relevancia, los detalles de la lucha individual resuenan más profundamente cuando se expresan en su idioma original y luego se transmiten de manera fiel. La interpretación de un idioma sirve como un canal de comunicación claro y preciso, también, enfrenta barreras culturales puesto que algunos conceptos en Q'eqchi' no tienen equivalentes exactos en español, lo que me obliga a encontrar formas creativas de transmitir el mensaje sin perder su esencia. Ser intérprete en este contexto es mucho más que traducir palabras, es ser testigo de la resiliencia humana y entender que cada migrante lleva consigo una historia que merece ser escuchada, esta experiencia me ha enseñado que el idioma no solo comunica, también conecta y dignifica.
Mientras las causas estructurales de la migración persistan, el papel de los intérpretes será fundamental para garantizar que estas voces no se pierdan en el ruido de la burocracia y las fronteras. Mi esperanza es que, al compartir estas líneas, podamos fomentar una mayor empatía y acción para abordar las causas profundas de la migración.
**Irma es Licenciada en Ciencias Jurídicas y Sociales, Abogada y Notaria, egresada de la Universidad de San Carlos de Guatemala, también es Maestra de Educación Primaria y cuenta con experiencia como docente en educación primaria y formación jurídica a nivel diversificado. Ha trabajado como procuradora jurídica y realizado pasantías en órganos jurisdiccionales de su país. Su labor social incluye voluntariados en programas comunitarios, asesoría legal, traducción en Q'eqchi' y apoyo a migrantes. Ha sido reconocida con becas y premios académicos nacionales e internacionales. Además, posee formación técnica en mecánica de mantenimiento básico de automóviles y domina español y Q'eqchi'.